こんにちは。藤本です。
ライティングの添削をしていると、非常に滑らかな英語を書かれる人と、とてもぎこちない英語になる人とに分かれます。
基本的には、そのまま英語力の差とも言えるわけですが、じゃあその差はどこから生まれるのかが、気になりますよね。
全てのパターンがそうだというわけではないですが、原因が大きく2つあります。
1つがストーリーそのものがぎこちない場合。
この場合、仮に英語でなくて日本語でライティングを行ったとしても、滑らかな流れになっていません。
例えば、トピックセンテンスから、話の流れがどんどん別のことに進んでしまい、最終的にはトピックセンテンスとは違った話で終わるようなケース。
これは、英語の問題ではなく、論理思考の問題になります。
日本語では目立たなくても、英語にすると、そのぎこちなさはとても目立ちます。
もう1つは英語表現がぎこちない場合。
これで多いのが日本語直訳パターンです。
ライティングをするときに、頭の中で思い浮かべるのはまず日本語ですね。
そして、これを英語に変換してアウトプットしていくわけですが、その際に、思い浮かべた日本語をそのまま英語にすると、多くの場合ぎこちないと感じる英語になります。
そうではなく、英語にしやすい日本語に直して英語化していくと、滑らかな英語になりやすくなります。
私自身がライティングをするときも、頭の中で必死に考えていることは、
「思いついた日本語をどういう表現に変えたら意味は同じで、より英語として滑らかな表現になるか」
ということです。
これは多くの英文表現を頭に入れることで出来るようになります。
その場で作った自分で作った表現は多くの場合、ぎこちない表現になっています。
だから英文ライティングには、正しい表現・分かりやすい表現のインプットが大切なんですね。
論理思考に必要なことは知識としては多くありません。
ただそれがいざライティングの場で意識の中にちゃんとあるかが、問われるわけです。
また、表現の方も、一定の分量のインプットが出来た時点で、急にアウトプットに使える表現が増えてきます。
ということで、IELTSライティングを高めたければ、論理思考とインプット、頑張りましょう。
それでは、また。